414- جمله‌ی قصار

بر سر در یک ساختمان در حال احداث نوشته:

Don’t do, if you don’t know

با خود می‌اندیشم اگر بسیاری از مردم و مسوولان، همین یک جمله را آویزه‌ی گوش کنند، چه خوب می‌شود!

 ---------------------------------------------------------

برای دوستانی که زبان‌شان خوب نیست، متن انگلیسی فوق ترجمه می‌شود:

ترجمه‌ی عرفانی: پاسخ در درون توست.

ترجمه‌ی سرخپوستی: به هرحال سال 2012 جهان نابود می‌شود.

ترجمه‌ی عربی: ما بلد نیستیم، دیگران را استخدام می‌کنیم.

ترجمه‌ی ایرانی (مردم): ندانستن مهم نیست، رابطه مهم است.

ترجمه‌ی ایرانی (مسوولان): مگر می‌شود ما بلد نباشیم؟ فوقش خیلی طول می‌کشد.

ترجمه‌ی دانشجویی: انجام پروژه‌ی پایانی شما در اسرع وقت با قیمت نازل.

ترجمه‌ی فاشیستی: یا یادبگیر یا جدوآبادت را جلوی چشمت می‌آورم.

ترجمه‌ی کره‌ی شمالی: تنها پیشوا همه‌چیز را می‌داند.

ترجمه‌ی اروپایی: من در چارچوب شرح وظایفم کار می‌کنم.

ترجمه‌ی چینی: من بلد نیستم، ولی ارزان می‌فروشم و همه هم می‌خرند.

ترجمه‌ی روسی: ما به جز اتمام نیروگاه بوشهر، همه‌کاری بلدیم.

ترجمه‌ی چاله‌میدانی: خودت بلد نیستی فلان‌فلان‌شده.

ترجمه‌ی جاهلی: خواهی که نبینند حریفان هنرت را، برخیر و بکش سیفون بالای سرت را.

ترجمه‌ی عادی: اگر کاری را بلد نیستید، انجامش ندهید.

  
نویسنده : علی ; ساعت ۱٢:٢۸ ‎ب.ظ روز ۱۳۸٩/٢/۸
تگ ها :